Un premier dictionnaire bilingue en français et langue des signes québécoise est lancé. Une équipe de l’UQAR a pris part à ce projet mené avec l’Association du Québec pour enfants avec problèmes auditifs (AQEPA) et Multi Groupe Conseil (MGC).

Lancé le 28 septembre dernier, ce dictionnaire bilingue en français et langue des signes québécoise (LSQ) prend la forme d’une interface Web. « Elle vise à faciliter l’apprentissage de la LSQ pour les enfants, les jeunes ou les élèves sourds ou vivant avec une surdité. Elle est aussi un outil qui sera très utile pour leurs proches, les personnes qui interviennent auprès d’eux et pour le grand public en général qui souhaite apprendre la langue des signes pratiquée au Québec », indique la directrice de l’AQEPA, Claire Moussel.

« Malheureusement, un grand nombre d’élèves sourds ou ayant une surdité n’ont pas accès à une première langue, d’autant qu’aucun dictionnaire en langue des signes québécoise n’existait à ce jour. Cela est un enjeu important pour briser l’isolement de ces enfants et de ces jeunes, et de favoriser leur participation à l’école et dans la vie de tous les jours », souligne le professeur en sciences de l’éducation Sylvain Letscher.

Une première banque de vidéos illustrant plus de 500 mots parmi les plus fréquemment utilisés dans la langue des signes québécoise et basée également sur les listes orthographiques du primaire a été constituée. « Le dictionnaire comporte une interface qui permet d’effectuer une recherche par mot avec le signe correspondant. On y retrouve également leur définition en français et en LSQ. On peut par ailleurs faire des recherches par thème, par configuration manuelle ou encore en suivant l’ordre alphabétique des mots », précise le modèle linguistique et intégrateur de contenu Jérôme Blanchette, Sourd signeur, de Multi Groupe Conseil S.E.N.C. (MGC).

Près de deux ans de travail ont été nécessaires pour réaliser ce premier dictionnaire en langue des signes québécoise. En plus du professeur Letscher, le professeur en informatique Tarik Mohamed Moutacalli et la postdoctorante en éducation Audrey Dupont ont pris part au projet. Le projet a été coordonné par Thomas Vaillant (AQEPA), avec la collaboration de la conseillère pédagogique Chantal Turcotte, Julie Laroche et Michaël Lelièvre, tous  enseignants auprès d’élèves sourds ou vivant avec une surdité, Sylvain Gélinas, Jennifer Manning, Xing Fan, Martin Boucher, de la Maison de Production Cinéall, et de Yves Blanchette pour MGC.

La création de ce premier dictionnaire en langue des signes québécoise est associée à un financement du Conseil de recherche en sciences humaines du Canada (CRSH) du chercheur Sylvain Letscher de plus de 100 000 $, dont une partie a pu servir à une démarche exploratoire du projet et à la diffusion de la démarche de recherche-développement. Le Programme de soutien aux organismes de promotion de l’Office des personnes handicapées du Québec (OPHQ) a permis le développement de l’interface Web vidéo de la banque de signes et des définitions. La Fondation des Sourds du Québec a également apporté un soutien financier.

Mentionnons, enfin, que les fonds du chercheur Tarik Mohamed Moutacalli ont aussi permis d’impliquer des étudiants en ingénierie pour la recherche et le développement des fonctionnalités de l’interface Web. D’autres développements, ainsi qu’un partenariat avec la France et d’autres équipes au Québec pour le développement international de l’application Web sont envisagées.

On peut consulter le dictionnaire en cliquant ici.